Estás en: Página de voz
  • Aumentar tamaño letra
  • Reducir tamaño letra
  • Imprimir página
  • Guardar voz
  • Añade a tu blog
  • Buscar noticias
  • Buscar en RedAragon

Pastorada

Contenido disponible: Texto GEA 2000  |  Última actualización realizada el 07/07/2011

(Folc Buscar voz....) Diálogo entre el pastor Buscar voz... o mayoral y el rapatán, que se hacía en las fiestas principales de Capella Buscar voz..., Lascuarre Buscar voz..., Laguarres Buscar voz..., Benabarre Buscar voz..., Tolva Buscar voz..., Luzás Buscar voz..., Roda Buscar voz..., Torres del Obispo Buscar voz..., Perarrúa Buscar voz..., Santaliestra Buscar voz..., Puente de Montañana Buscar voz..., Besiáns Buscar voz..., Trillo Buscar voz... y otros pueblos oscenses. Según R. del Arco Buscar voz..., esta representación ya se realizaba a principios del siglo XVIII. En Benabarre estuvo muchos años sin ser recitada, hasta que en 1953 se recuperó esta tradición, siendo en la actualidad el único pueblo de Ribagorza Buscar voz... en el que se sigue representando.

La pastorada es un acto popular presidido por el párroco y las autoridades, dedicado a San Medardo, patrón de Benabarre y de Ribagorza, que tiene lugar todos los años el día 8 de junio. La actuación se realiza delante de la imagen del santo, que ha sido llevado en procesión desde la iglesia; antiguamente la procesión se iniciaba en su ermita que dista unos tres kilómetros del pueblo. La imagen va acompañada por el pastor y el rapatán, con los cayados y los sombreros adornados de cintas y los trajes galonados de negro. Detrás vienen danzando los tochets, jóvenes y niños vestidos de blanco y fajas de colores que con sus palitrocs en dos filas y en grupos de cuatro van hacia la plaza. La música antes era interpretada por gaiteros, actualmente por músicos que tocan el violín y el saxofón. A continuación el pastor y el rapatán empiezan el diálogo.

La pastorada es una mezcla de versos de alabanza al santo, con críticas a distintos estamentos sociales y con exageraciones o caricaturas haciendo referencia a algún hecho curioso y de «chispa» ocurrido durante el año en el pueblo o en alguno de los vecinos. Consta de tres partes; la primera consiste en una alabanza al santo; existen cuatro o cinco versiones de esta parte, que suelen alternarse cada año. La segunda parte es la crítica humorística de lo sucedido durante el año y se suele recitar en benabarrense Buscar voz..., diciendo los nombres de las personas de las que se cuenta la anécdota, con el consiguiente regocijo de sus convecinos. La tercera parte es la despedida del pastor y del rapatán; a continuación los danzantes Buscar voz... recitan versos a San Medardo y se procede a llevar la imagen a la iglesia, con lo que se da por finalizado el acto.

Los autores de la pastorada son muy variados. Cualquier persona puede escribir sobre los hechos sucedidos durante el año, siempre respetando las partes que suelen ser más o menos fijas, como son la introducción y la despedida. Esto hace que haya en una misma pastorada cambios de estilo, de humor, de métrica, etc. El criterio para elegir y ordenar los fragmentos escritos, en la actualidad, se deja en manos de los intérpretes de la pastorada, que la adaptan a sus características personales. La pastorada es lo más típico de las fiestas mayores y es esperada durante todo el año por los vecinos de Benabarre y los pueblos limítrofes que hablan el ribagorzano Buscar voz..., y que conocen a las personas a quienes se critica o de quienes se comenta.

• Bibliog.:
Arco, R. del: Notas de Folklore Altoaragonés; Madrid, 1943.

Ling.: Las pastoradas son representaciones de teatro popular en las que intervienen y dialogan el mairal o mayoral (en castellano rabadán, mayoral o pastor principal) y el repatán (en castellano zagal o aprendiz de pastor; la forma rabadán aplicada a éste es una mera corrupción por influjo del castellano, totalmente impropia, ya que expresa precisamente lo contrario). Estas representaciones de diálogos entre pastores se incluyen generalmente en un conjunto de otros varios diálogos, bailes, etc., mejor o peor soldados según los casos, que se denomina dance Buscar voz..., una de las más importantes manifestaciones del folclore aragonés. En él se unen música y baile, con un fondo de inspiración religiosa, pues generalmente se dedica al patrón del pueblo, formando un conglomerado de diversos elementos, que estaría configurado ya en el siglo XVII, aunque haya partes muy modernas. Uno de los elementos es la pastorada propiamente dicha. Los dichos o versos con que los danzantes loan a la Virgen o patrón del pueblo y las matracadas, dichos, motadas, romances que el mairal y el repatán intercalan, junto con la pastorada (o sea: las partes en que intervienen el mairal y el repatán), son los únicos que suelen estar en aragonés Buscar voz... o al menos con muchos elementos lingüísticos aragoneses. En cambio, los diálogos de la lucha de moros y cristianos, que según M. Pueyo es el elemento más moderno, están en castellano. De una manera general se podría decir que en el norte, especialmente en Ribagorza, la parte central y de más peso —en ocasiones la única— es la pastorada. En la zona central (Monegros Buscar voz...) los dances suelen tener esquemas completos. Más hacia el sur es frecuente encontrar esquemas incompletos, centrándose la importancia en uno u otro elemento según las zonas, y con añadidos más modernos; si hay pastorada —que la hay también en muchos casos—, los diálogos están siempre en castellano, por lo que el interés lingüístico se desvanece casi por completo, aun cuando sigan teniendo interés desde el punto de vista folclórico.

Sin duda, las pastoradas son las más interesantes manifestaciones de la literatura popular en aragonés Buscar voz..., y además casi las únicas muestras del siglo XVIII. Aunque su origen remoto pudiera estar en la lírica medieval de tipo religioso, los textos actuales tienen su punto de partida en el siglo XVII, si bien la mayoría de los papeles que se conocen datan de XVIII y el XIX, e incluso hay algunos más modernos. Además, dentro de cada pastorada pueden convivir textos antiguos con otros estrictamente contemporáneos, puesto que se actualizan cada año. Especialmente en Ribagorza el texto está en el habla local, ya sea ribagorzano Buscar voz...-aragonés o ribagorzano-catalán. Interesa destacar el hecho de que algunas pastoradas ribagorzanas con texto conocido de siglo XVIII utilicen un tipo de aragonés ribagorzano con muchos más rasgos aragoneses genuinos de los que actualmente manifiesta el hablado en esas zonas. Un caso claro es el de Besiáns. Lo mismo ocurre en los escasos ejemplos de La Fueva. En los Monegros y zonas más bajas están generalmente en castellano, aunque pueden encontrarse intercaladas palabras y frases en aragonés (p. ej.: ¡Y cómo estiran o cuello / pa sentime ixas mozetas!, en la pastorada del dance de Almudévar; cuando me remobeba corriendo / las calzas se me caeban / a lo carcaño de miedo, en la pastorada del dance de Sena). La representación se realiza delante de la imagen del santo, que es llevado en procesión. Tras alguna pieza musical y danza, comienza el diálogo que, en las pastoradas más tradicionales y de tipo más puro, abre la queja del pastor: ¡Ay! Balga-me Dios qué desgrazia, / qué desgrazia m’ha síu ésta; / Zielos, teniz compasión, / ¡Oh, buen Dios, da-me pazenzia! / Se m’ha muerto el Repatán, / astí arriba en la sierra / de repente y sin sabé / el mal que’l probe teneba (Pastorada de Capella). Al oír el ruido de las fiestas del pueblo, el pastor se anima, deja las ovejas solas y baja a buscar algún repatán que se las quiera cuidar mientras él disfruta de la fiesta. Entonces es cuando se inicia el diálogo con el repatán: hablando de numerosas y variadas cosas de tema pastoril van saliendo a relucir acontecimientos graciosos ocurridos en el pueblo a lo largo del año y anécdotas en que se nombran vecinos conocidos, todo ello mezclado con alusiones al santo, crítica de la sociedad y sátiras sobre los mismos danzantes.

No obstante el contenido satírico, propio de una literatura popular, el núcleo original parece ser la glosa de la vida del santo, las loas a éste y la petición de protección para el pueblo, por lo que subyace siempre un sentido religioso. Por eso, el diálogo suele terminar con alabanzas al santo, lo que da paso a una mudanza del baile y a la representación de la lucha entre turcos y cristianos y a los otros elementos del dance, como la pugna entre el Bien (Ángel) y el Mal (Diablo). En algunos pueblos, sobre todo de Ribagorza, únicamente existe la pastorada, acompañada de bailes y música —tradicionalmente— de gaitas. Son los intérpretes de la pastorada quienes eligen, ordenan y adaptan los fragmentos en función de sus características personales. La pastorada es lo más típico de la fiesta mayor en los pueblos que todavía la conservan. Por desgracia cada vez son menos las que se representan en aragonés. De algunas se conocen los papeles escritos, pero no se representan hace muchos años.

He aquí una lista que refunde y amplía las noticias consignadas en la bibliografía:

A) Pastoradas solas con diálogos en lengua autóctona:
Anciles: Pastorada muy breve, en benasqués. Texto publicado por Del Arco.
Benabarre: Pastorada recuperada en 1953. Es de las pocas que se sigue representando actualmente en Ribagorza para San Medardo, 8 de junio.
Besiáns: Pastorada en aragonés ribagorzano Buscar voz..., dedicada a Santo Domingo de Guzmán. Se conservan papeles de 1738, con numerosísimas erratas. Texto publicado por M. Pueyo.
Capella: En aragonés ribagorzano Buscar voz.... Hay noticias de que se representó ya en 1736. El texto se publicó en El Ribagorzano Buscar voz..., núm. 98 (15-IV-1908) y fue reproducido por Del Arco.
Graus: Para San Vicente Ferrer y el Santo Cristo (15 y 16 septiembre). De la pastorada tradicional que debió de tener no se conoce el texto. En cambio, existen varias de autor, en aragonés grausino Buscar voz..., publicadas en El Ribagorzano: la de 1925, de Marcelino Gambón, en el núm. 366; la de 1927, de Vicente Barrós, en el núm. 378 (fragmentos). Pero tienen un carácter algo diferente, a modo de pregón y rudimentario programa de fiestas.
Perarrúa: En aragonés ribagorzano, con numerosos castellanismos. En honor de Santa Ana, 26 de julio. Texto publicado por J. Saroïhandy Buscar voz... en Bulletin Hispanique, núm. 18, Burdeos, 1916, pp. 69-89.
Roda de Isábena: En ribagorzano-catalán, pero con numerosos rasgos lingüísticos aragoneses. Texto publicado por Del Arco. En el n.° 324 (17-X-1920) de El Ribagorzano se publica la pastorada dicha en Roda el año 1920.
Torres del Obispo: En aragonés ribagorzano. En honor de Santiago y Santa Ana, 26 de julio, se representaba cada 8 ó 10 años. Texto publicado por Del Arco. (Además, aparte y como algo excepcional que sólo se representaba cada 20 años, existía la Morisca.)
Trillo (La Fueva): Pastorada dedicada a San Sebastián. En aragonés fobano Buscar voz.... Se conservan papeles de 1768. Texto publicado por M. Pueyo.

B) Pastoradas solas con texto conocido en castellano (prov. de Huesca):
Almudévar: Muy breve, y dichos a la Virgen de la Corona. En castellano. Texto publicado por Del Arco.
Lanaja: Pastorada y dichos a San Mateo (21 de septiembre). En castellano con frases en aragonés. Texto publicado por Del Arco.
Tolva: Pastorada con dichos a Santa Anastasia. En castellano. Texto publicado por Del Arco.

C) Restos de pastoradas en aragonés:
Alquézar: Posibles restos en Os dichos de la romería de la Virgen de Dulcis, que consta se hacía en el siglo XVIII (8 de mayo; actualmente primer domingo de mayo). Están en aragonés. A continuación se representa un diálogo entre Ángel y Satanás —otro de los elementos del dance— muy breve y en castellano. Recitación restaurada en 1978.
Jaca: Restos de la pastorada en los textos de Santa Orosia, del siglo XVII. 25 de junio, fiesta de Santa Orosia. Es quizá el texto más antiguo de pastorada que se conoce. Publicado por M. Pueyo.
L'Aínsa: Restos de pastorada en algunos parlamentos de la Morisma Buscar voz....

D) Pastoradas de Ribagorza cuya existencia se conoce por referencias (y que presumiblemente se representaban en lengua autóctona):
Arén, Castigaleu (cuyo texto ha sido recuperado), Laguarres, Lascuarre, Luzás, Monesma, Puebla de Roda, Puente de Montañana, Santaliestra.

E) Otros testimonios de pastoradas (posiblemente en aragonés):
Ayerbe: Referencia de Saroïhandy, quien pudo leer el texto a principios de siglo, de una pastorada representada en Ayerbe en 1855 (con motivo de la reconstrucción de la iglesia).
Boltaña: Para la Santa Cruz (14 de septiembre). Se ha perdido el texto que se supone existió.
Broto, Buesa y Oto: Texto no conocido.
Gurrea de Gállego: Texto perdido. Huesca: Si tuvo diálogos que acompañaron al baile, no se han conservado.
Tardienta: 22 y 23 de mayo. Texto perdido.
Yebra de Basa: Texto recuperado.

F) Pastoradas breves incorporadas a dances completos (Monegros) como elemento introductorio o secundario:
En castellano con frases y palabras en aragonés. Todos los textos publicados por Del Arco.
Castejón de Monegros: En honor de Santa Ana, 26 de julio. Muy fundida a los otros elementos del dance.
Pallaruelo de Monegros: 6 de agosto.
Robres: A Nuestra Señora de Magallón, 23 de marzo. Recuperado en 1980.
Sariñena: 2 de septiembre, San Antolín.
Sena: En honor del Ángel Custodio, 2 de octubre.

G) Breves pastoradas incorporadas al dance —o a alguno de sus elementos— en zonas más meridionales:
Siempre en castellano. Véase lista de dances en la voz Dance Buscar voz..., donde se especifica si existe pastorada.

H) Últimos textos recuperados:
En Luenga & fablas Buscar voz..., núm. 1 (Uesca, Consello d’a Fabla Aragonesa, 1997) pp. 31-72, Rafel Vidaller Tricas publica la Pastorada de Castigaleu (H.), que se había dado por perdida hace ya más de diez años. El texto, que consta de 639 versos, fue rescatado de la falsa de Ca de Pablo, de Castigaleu (H. ) y transcrito mecanográficamente por Antonio Bellera España en 1975, lo que ha posibilitado la edición, que se hace en doble columna con el texto literal y la forma restaurada. El texto manuscrito parece que se ha perdido irremisiblemente. El año 1940 o el 1942 fue la última vez que se representó, después de varios años en que debido a la guerra civil había dejado de representarse. Resulta chocante el hecho de que esté escrita en aragonés ribagorzano y en castellano, a partes iguales aproximadamente, cuando lo que hoy en día se habla en Castigaleu es el catalán ribagorzano, lo que ha llevado a pensar que refleja la forma de hablar en Castigaleu hace unos tres siglos.
También han sido localizadas copias manuscritas de la Pastorada de Ayerbe (H.), escrita, al parecer, por Mariano Soler Sanclemente y representada en 1855, con ocasión de la inauguración de la iglesia. El texto, compuesto de 533 versos, refleja el aragonés meridional-occidental de la comarca de Ayerbe sin ninguna duda, aunque algo castellanizado. F. Nagore y Ch. Giménez Arbués son los encargados de su edición y estudio.
Por otro lado, se ha recuperado la Pastorada de Yebra de Basa (H.), que desde hace unos años se representa con ocasión de la Romería a Santa Orosia, con textos redactados en aragonés popular de la zona, y siguiendo los modos y esquemas tradicionales, por Graciano Lacasta Estaún y Alejandro Gurría González. Puede verse el texto de 1994 en Serrablo, núm. 92 (Sabiñánigo, junio de 1994), pp. 19-21, y en Fuellas, núm. 106 (marzo-abril 1995), pp. 28-30. El texto de 1996 en Serrablo, núm. 100 (junio de 1996), pp. 92-96, y en Fuellas, núm. 114-115 (chulio-otubre 1996), pp. 16-21.

• Bibliog.:
Arco, R. del: Notas de folklore altoaragonés; Madrid, 1943.
Pueyo, M.: El dance en Aragón; Zaragoza, 1973.
Beltrán Martínez, A.: Introducción al folklore aragonés; II, Zaragoza, Guara Editorial, 1980, pp. 171-268.

 

Monográficos

La música tradicional aragonesa

La música tradicional aragonesa

En Aragón existe gran diversidad de cantos, bailes y dances además del género más famoso: la jota.

Imágenes de la voz

Pastorada de Benabarre (H...Pastorada de Benabarre (Huesca)

Escena de la pastorada de...Escena de la pastorada de Benabarr...

Categorías relacionadas

Categorías y Subcategorías a las que pertenece la voz:

 

© DiCom Medios SL. C/ Hernán Cortés 37, 50005 Zaragoza
Inscrita en el Registro Mercantil de Zaragoza, en inscripción 1ª, Tomo 2563,
Seccion 8, Hoja Z-27296, Folio 130. CIF: B-50849983

Información Legal

NTT