Estás en: Página de voz
  • Aumentar tamaño letra
  • Reducir tamaño letra
  • Imprimir página
  • Guardar voz
  • Añade a tu blog
  • Buscar noticias
  • Buscar en RedAragon

Escuela de Traductores de Tarazona

Contenido disponible: Texto GEA 2000

A partir de la reconquista del valle medio del Ebro por Alfonso I el Batallador, la restauración de las sedes episcopales en las ciudades de Tarazona y Zaragoza así como la instalación en ellas de obispos procedentes del otro lado de los Pirineos impregnados del humanismo europeo del siglo XII, favoreció la llegada de eruditos españoles y extranjeros ávidos de aprovecharse del desarrollo adquirido en esta zona por las ciencias y las letras durante el período de los reinos taifas, y que mostraban especial interés por las traducciones al latín y al hebreo de textos árabes, fundamentalmente los dedicados a la astrología, astronomía, álgebra y alquimia.

Entre los traductores más destacados cabe señalar a Hermán el Dálmata (o de Carintia) que, formado en la escuela de Chartres, se dedicó esencialmente a las ciencias, transcribiendo al latín los comentarios de Maslama de Córdoba sobre el Planisferio de Ptolomeo y encargándose, además, a instancia de Pedro el Venerable (abad de Cluny) y junto con Roberto de Chester (o Ketenensis), de traducir en 1141 el Corán y redactar unos opúsculos con fines de evangelización entre los musulmanes aún no convertidos.

Más concretamente en Tarazona, y bajo el patrocinio del obispo Miguel de Toulouse -que rigió la sede turiasonense desde la conquista de la ciudad en 1119 hasta 1151-, trabajó Hugo de Santalla (o Sanctallensis) quien, sin tener ninguna relación con la escuela de traductores de Toledo que auspiciaba el obispo Raimundo y anticipándose a la misma, tradujo del árabe al latín entre otras obras el Centiloquium de Ptolomeo, los comentarios de Al-Biruni (+ 1048) sobre las tablas de Al- Jwarizmi (obra traducida asimismo al hebreo en 1160 por Abraham ibn Ezra de Tudela), el Liber ymbrium y el De nativitatibus de Masallah, la Geomancia (o tratado de adivinación) de autor anónimo, y la Tabula Smaragdina, que es la primera versión latina de este texto de alquimia que tan gran difusión tendría en toda la Europa cristiana, siendo utilizada, por ejemplo, por San Alberto Magno en su obra De rebus metalicis et mineralibus. No obstante, resulta un tanto impropio hablar de una escuela de traductores en Tarazona, ya que en esta localidad aragonesa sólo actuó, con seguridad, el mencionado Hugo de Santalla, sin que hubiera continuidad en la labor intelectual tras su desaparición y la del obispo don Miguel; siendo más correcto referirse a todo el valle del Ebro como centro de traducciones.

 

  • Aumentar tamaño letra
  • Reducir tamaño letra
  • Imprimir página
  • Guardar voz
  • Añade a tu blog
  • Buscar noticias
  • Buscar en RedAragon

Imágenes de la voz

ESCUELA DE TRADUCTORES DE...ESCUELA DE TRADUCTORES DE TARAZONA...

Categorías relacionadas

Categorías y Subcategorías a las que pertenece la voz:

 

© DiCom Medios SL. C/ Hernán Cortés 37, 50005 Zaragoza
Inscrita en el Registro Mercantil de Zaragoza, en inscripción 1ª, Tomo 2563,
Seccion 8, Hoja Z-27296, Folio 130. CIF: B-50849983

Información Legal

NTT