Estás en: Página de voz
  • Aumentar tamaño letra
  • Reducir tamaño letra
  • Imprimir página
  • Guardar voz
  • Añade a tu blog
  • Buscar noticias
  • Buscar en RedAragon

Traducciones en aragonés

Contenido disponible: Texto GEA 2000

En aragonés medieval destacan las traducciones de libros de viajes (Libros de las maravillas del mundo, de Juan de Mandevilla; Libro de Marco Polo, traducido por J. Fernández de Heredia). Dentro del actual movimiento de dignificación del aragonés, las traducciones son al principio escasas: Libertá, de Paul Éluard (1977), Coplas por a muerte d´o suyo pai, de Jorge Manrique (1979), trad. de F. Nagore. En los años 80 se publican en Fuellas algunas traducciones poéticas: de Larrea, Aresti, Éluard, M. Pinillos, Luciano Gracia, Álvaro Mutis, Cernuda, Pavese, y sobre todo de Ángel Crespo, Pessoa, Kavafis, Octavio Paz, Espriu, Ledo Ivo (casi todas ellas debidas a F. Nagore, algunas a Ch. I. Navarro). En Luenga & fablas (1, pp. 117-121) publica F. Nagore, Diez poemas cuentra ra escureldá, de Eugénio de Andrade. También de F. Nagore es la Triga breu (1949-1995) (1996), con 110 poemas de Ángel Crespo y O fosal marino (1997), de Paul Valéry. A. Serón traduce Los elementos (1996), de J. Palacio. En los años 90 aparecen en revistas traducciones de algunos fragmentos narrativos, así como traducciones de textos jurídicos, administrativos y normativos: Churamento ipocratico (Fuellas, 62, abiento 1987, trad. de F. Rodés); Carta europeya de as fablas rexionals u minoritarias (Fuellas, 98, pp. 8-17, trad. de Ch. I. Navarro), Declarazión Unibersal de Dreitos Lingüisticos (Luenga & fablas, 1, pp. 147-161, trad. de F. Rodés); Estatuto d´Autonomía d´Aragón (1997, trad. de F. Rodés), Conclusións d´o Ditamen d´a Comisión de Politica Lingüística d´as Cortes d´Aragón (Fuellas, 117-118, pp. 28-32, trad. de Ch. I. Navarro). En los últimos años se han hecho traducciones al aragonés de algunas obras muy conocidas de la literatura universal, casi todas de narrativa publicadas por Gara d´edizións. Entre los textos infantiles destaca O chapero (1995), de P. Cano (trad. de Ch. Allué). En el ensayo de divulgación: Pirineo aragonés. A maxia d ´os suyos nombres (1996), de F. Beltrán (trad. de Ch. Beltrán). Cada vez va siendo más frecuente la publicación de textos informativos y utilitarios, como las guías turísticas de Huesca, de Biescas, de San Juan de la Peña (con trad. en arag. de Gara d´edizións) o las guías de Senderos de los valles de Benasque y de Echo, con texto parcialmente traducido al aragonés por Ch. Casaus, todas ellas publicadas por Prames.

 

  • Aumentar tamaño letra
  • Reducir tamaño letra
  • Imprimir página
  • Guardar voz
  • Añade a tu blog
  • Buscar noticias
  • Buscar en RedAragon

Categorías relacionadas

Categorías y Subcategorías a las que pertenece la voz:

 

© DiCom Medios SL. C/ Hernán Cortés 37, 50005 Zaragoza
Inscrita en el Registro Mercantil de Zaragoza, en inscripción 1ª, Tomo 2563,
Seccion 8, Hoja Z-27296, Folio 130. CIF: B-50849983

Información Legal

NTT